Au paragraphe?8 de la version anglaise, le mot ??are?? doit être remplacé par le mot ??be??.
在第八段,“是”一字應改為“應是”。
Au paragraphe?8 de la version anglaise, le mot ??are?? doit être remplacé par le mot ??be??.
在第八段,“是”一字應改為“應是”。
Les projets régionaux sont considérés comme ayant un impact limité.Regional projects are considered to have limited impact.
一般認為區(qū)域項目的影響有限。
Le FIDA compte projeter le film ??Still the Children are here?? en marge de la troisième session de l'Instance permanente.
農發(fā)基金還期望在常設論壇第三屆會議期間的附帶活動中放映記錄片“兒童們還在這里”。
Au paragraphe 5, le terme ??vulnerable?? doit être déplacé et inséré entre ??those?? et ??among??, tandis que les termes ??that are?? doivent être supprimés.
第5段中的“脆弱”一詞應從來的位置移到“那些”和“其中”兩詞之間,它前面的兩個字應當刪除。
En effet, au paragraphe 7 de la déclaration, le texte original en anglais dit que?: ??It urges all concerned to ensure that former camp inhabitants are protected??.
在該聲明的第7段,英是:“敦促有關各方確保以前住在營地的人得到保護”。
Les représentants de la tribu accordent en outre à?la société un droit de jouissance de?25?ans sur le terrain nécessaire à?la construction et dont la superficie est de 5?hectares et?37?ares.
該部落的代表還向該公司提供面積為5公頃和37公建筑所需土地的用益權,為期25年。
Après tout, ces ressources ne doivent pas nécessairement toutes provenir du budget de l'état et la formulation anglaise ??are available?? s'inspire de celle retenue au paragraphe 1 du principe 4.
總之,這些資源不必從公帑中提取,“提供”兩字反映了則4第1款的用法。
Dans son dernier livre, Who are we?, il affirme que la présence aux états-Unis des ??latinos?? issus de l'immigration de populations originaires d'Amérique du Sud constitue une menace pour l'identité américaine.
對族特性的挑戰(zhàn)》 中斷言,在
,來自南
洲的“拉丁系”移
是對
特性的威脅。
Cinquièmement, on assiste à une véritable dérive intellectuelle marquée par une légitimation du racisme et de la xénophobie, comme en témoigne par exemple le dernier ouvrage de Samuel Huntington, Who are We?
第五,人們看到目前出現了真正的思想失控,其特點是把種族主義和仇外心理合法化,Samuel Huntington最近的著作就證明了這一點,該書名為《我們是誰?
Il conviendrait de transformer la première phrase de l'alinéa?5 en un alinéa distinct et de remplacer les mots ??are a fundamental pillar of?? par ??is an essential element in guaranteeing compliance with??.
第5分段的第一句應構成一個單獨的小段,應以“保障遵守……的一個必要因素”取代“一個基本支柱”。
Il conviendrait de transformer la première phrase de l'alinéa 5 en un alinéa distinct et de remplacer les mots ??are a fundamental pillar of?? par ??is an essential element in guaranteeing compliance with??.
第5分段的第一句應構成一個單獨的小段,應以“保障遵守……的一個必要因素”取代“一個基本支柱”。
Les représentants de la tribu accordent en outre à la société un droit de jouissance de 25 ans sur le terrain nécessaire à la construction et dont la superficie est de 5 hectares et 37 ares.
該部落的代表還向該公司提供面積為5公頃和37公建筑所需土地的用益權,為期25年。
La note infrapaginale?(1) de la version actuelle du CUP ?where fuels are used in different industries, please enter in different rows? (lorsque les combustibles sont utilisés dans diverses branches d'activité, veuillez consigner les données correspondantes sur des lignes différentes) a été supprimée.
目前版本通用報告格式此表中腳注1“不同行業(yè)使用燃料的,請分行填寫”已刪去。
Au paragraphe 9, le mot ??notamment?? devrait être ajouté après les termes ??sommaires ou arbitraires??; dans la version anglaise, le membre de phrase ??to ensure that post-conflict peace-building efforts include such measures?? devrait être remplacé par ??to ensure that such measures are included in post-conflict peace-building efforts??.
她介紹了下列修改之處:第7段,“新聞工作者和人員……”應改為“新聞工作者,導致受害人死亡的種族動機的暴力行為以及其他人……”,并且應該刪除“特別報告員所述法外處決、即審即決或任意處決的方式”。
Le Rapporteur spécial continue de recevoir des allégations de confiscation arbitraire des terres dans tout le pays, notamment de confiscation par les autorités de milliers d'ares de terrain agricole privé à Bogalay alors que les fermiers avaient déjà acheté les machines agricoles et les semences à crédit au Gouvernement.
特別報告員繼續(xù)收到指控說,全發(fā)生任意沒收土地事件,包括當局在Bogalay沒收成千上萬
私人耕地,而當時農
已經向政府貸款購買好了耕作設備和種子。
Site web de la Banque mondiale, What are Persistent Organic Pollutants (POPs)?
世界銀行網站,“何為持久性有機污染物?”
Le film, intitulé ??Still the Children are here??, a été produit par Mira Nair et réalisé par Dinaz Stafford.
這部影片——“兒童們還在這里”——由Mira Nair制作,Dinaz Stafford擔任導演。
La Nasa a lancé avec succès le 28 octobre 2009 la fusée prototype Ares 1-X depuis le Centre Spatial Kennedy (Floride).
2009年10月28日,宇航局在佛羅里達州肯尼迪航天中心成功發(fā)射“戰(zhàn)神1-X”測試火箭。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯網資源自動生成,部分未經過人工審核,其表達內容亦不代表本軟件的觀點;若發(fā)現問題,歡迎向我們指正。
新歐洲戰(zhàn)法留學
權威的半DIY留學平臺,公立大學,精英商學院,時尚藝術,國立音樂學院,法餐西點,貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學法語
法語愛好者的家園 留學與考試的助手 提供各種法語相關的信息與服務
www.mimifr.com