45On se référera à ce sujet aux normes du Code de Droit canonique (cf. can. 378).
45請(qǐng)見《天主教法典》有關(guān)條款(參見第三百七十八條)。
45On se référera à ce sujet aux normes du Code de Droit canonique (cf. can. 378).
45請(qǐng)見《天主教法典》有關(guān)條款(參見第三百七十八條)。
Comme on l'a dit ici à plusieurs reprises ces derniers temps, ??yes, we can??.
正如最近經(jīng)常在這里所說的那樣,“是的,們能對(duì)付”。
Nous, les victimes du sida, sommes habilités à dire aussi, en Afrique, ??yes, we can??.
們,非洲境內(nèi)的艾滋病受害者,現(xiàn)在能夠說,“是的,
們能對(duì)付”。
Si vous can'nt expliquer votre problème en utilisant l'anglais ou le chinois, mai-vous utiliser le fran?ais. Je vais la traduire comme je peux.
如果用中或英
有困難的話,
可以幫你翻譯你的法
,
不是
困難。
Mais je crois que nous, les peuples du monde, nous pouvons le dire face aux résultats que nous avons obtenus jusqu'à présent, ??yes, we can??.
相信,根據(jù)
們已經(jīng)取得的成果,
們,世界各國人民,也能夠說,“是的,
們能對(duì)付”。
Ainsi à New York et à Genève, une manifestation à l'occasion de la Journée mondiale intitulée?: ??Stand up for those who can't sit down?? (Levez-vous pour ceux qui ne peuvent pas s'asseoir) a été organisée.
例如,在紐約和日內(nèi)瓦,舉行一個(gè)世界水日活動(dòng)題為“為那些不能坐下的人站起來”。
Dans la deuxième phrase de l'alinéa?4, il conviendrait d'insérer le mot ??only the?? avant les mots ??universal??, de remplacer les mots ??is the best way to?? par le mot ??can?? et le mot ??all?? par ??the four?? et d'insérer les mots ??unconditionally and without any further delay?? après ??accede to it??.
在第4分段的第二句中:應(yīng)在“普遍”一詞前插入“有”,以“才”替代“最佳方式”,應(yīng)以“四個(gè)”取代“所有”,應(yīng)在“加入”之后插入“無條件、不再拖延地”。
Dans la deuxième phrase de l'alinéa 4, il conviendrait d'insérer le mot ??only the?? avant les mots ??universal??, de remplacer les mots ??is the best way to?? par le mot ??can?? et le mot ??all?? par ??the four?? et d'insérer les mots ??unconditionally and without any further delay?? après ??accede to it??.
在第4分段的第二句中:應(yīng)在“普遍”一詞前插入“有”,以“才”替代“最佳方式”,應(yīng)以“四個(gè)”取代“所有”,應(yīng)在“加入”之后插入“無條件、不再拖延地”。
De plus, l'information contenue dans le document intitulé ??What the United Nations can do to assist Non-Self-Gouverning Territories???, produit par le Département de l'information et le Département des affaires politiques, devrait être concrètement transmise aux habitants des territoires non autonomes.
此外,新聞部和政治事務(wù)部印發(fā)的題為“聯(lián)合國能夠做些什么來幫助非自治領(lǐng)土”的傳單應(yīng)當(dāng)有效地傳遞給非自治領(lǐng)土的人民。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)生成,部分未經(jīng)過人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問題,歡迎向們指正。
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺(tái),公立大學(xué),精英商學(xué)院,時(shí)尚藝術(shù),國立音樂學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語
法語愛好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com