En effet, quelle liberté peut-il y avoir pour une population affamée?
事實(shí)上,饑寒交迫者有何自由?
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)生成,部分未經(jīng)過人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問題,歡迎向我們指正。
Cyrus Smith ne pourrait évidemment pas résister à cinquante bandits, armés de toutes pièces, qui, soit en pénétrant de vive force dans Granite-house, soit en y affamant les assiégés, auraient raison d’eux.
賽勒斯-史密斯肯定是打不過這五十名匪徒的。海盜們的武器精良,不論是集中主力直搗“花崗石宮”,還是用圍困的方法使他們餓死,都能夠達(dá)到他們的目的。
Effrayée devant le malaise général, la Compagnie, en diminuant son extraction et en affamant ses mineurs, s’était fatalement trouvée, dès la fin de décembre, sans un morceau de charbon sur le carreau de ses fosses.
在經(jīng)濟(jì)普遍不穩(wěn)定的情況下,公司大為恐慌,于是削減出煤量,讓礦工們挨餓,這就勢(shì)必造成從十二月末各礦井的貯煤場上就一塊煤也沒有的情況。
Je l’attendais, cette accusation d’affamer le peuple et de vivre de sa sueur ! Comment pouvez-vous dire des bêtises pareilles, vous qui devriez savoir les risques énormes que les capitaux courent dans l’industrie, dans les mines par exemple ?
“我正等著你指責(zé)我們讓工人挨餓,說我們靠工人的血汗過活呢!像你這樣的人,應(yīng)當(dāng)知道在工業(yè)上,——例如在煤礦方面——投資是冒著多么大的風(fēng)險(xiǎn)的,你怎么能說出這樣的糊涂話來呢?
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺(tái),公立大學(xué),精英商學(xué)院,時(shí)尚藝術(shù),國立音樂學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語
法語愛好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com